macro
Del 31.03.23 al 04.06.23
Esta exhibición puede diferir del original
Dibujos, escrituras, proyecciones y obras sonoras realizadas por una generación de artistas que logran abarcar el concepto de traducción con gran flexibilidad
Esta exhibición puede diferir del original forma parte del programa versiones, invenciones, ficciones. Podés visitarla en los tres primeros pisos del macro.
Dibujos, escrituras, proyecciones y obras sonoras realizadas por una generación de artistas argentinxs contemporánexs logran abarcar el concepto de traducción con gran flexibilidad. Esta exhibición propone pensar la traducción como un mecanismo de apertura, no como un concepto cerrado o rígido, sino como un artefacto de elasticidad. Busca acentuar el gesto de la traducción, no únicamente en lenguajes literarios, sino habilitando nuevos dispositivos que convocan a vislumbrar lo lúdico, lo inacabado, lo infinito, las ganancias y pérdidas que implica toda interpretación.
Equipo curatorial invitado: Andrea Weber, Delfina Lenzberg, Matías Luque y Nerina Frediani
Artistas: Ivana Vollaro, Nicolás Martella, Lihuel Gonzalez, Mercedes Azpilicueta, Joaquín Aras, Leticia Obeid, Marcos Perearnau y Lino Divas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Qué parte del cuerpo entra en acción al momento de traducir? ¿Cuáles son los sentidos que se activan? Traducir es más que el pasaje de una lengua a otra, es una forma de poner a disposición conocimiento, información y herramientas que previamente permanecían ajenas. La exhibición busca poner en juego al acto de la traducción y dejarlo en evidencia como un artefacto de elasticidad que habilita nuevas interpretaciones y reflexiones.
Las obras que conforman “Esta exhibición puede diferir del original” construyen, desde sus materialidades, distintos espacios donde la traducción asume varias aristas. Las voces, los gestos, los dibujos y la escritura son medios por los cuales se amplía la forma de percibir desde una base de lo sensible. No se trata de la lógica de cómo expresar una idea en otro idioma sino de comprender que toda transformación lleva consigo pérdidas y ganancias, que nada vuelve a su estado original.
Cada obra suma a los múltiples efectos y procesos que implica toda traducción: los esfuerzos por hacernos entender, los malentendidos y sus potencialidades lúdicas. El error surge como una salida creativa para la comunicación, la colaboración es potencia y distintas perspectivas producen conocimiento en conjunto. En este sentido, los memes que se esconden detrás de los QR atraviesan la exposición y condensan sus argumentos a partir de citas y apropiaciones.
La propuesta de agrupar a estos artistas invita a descubrir nuevos sentidos a partir de otros lenguajes y soportes, y devela los diversos recovecos que exige toda traducción. ¿Cuál es el límite? ¿Qué es lo que no se puede traducir?